Skip to main content

Временная шкала для «Приемлема ли обсценная лексика на сайте?»

Текущая лицензия: CC BY-SA 3.0

11 событий
когда сменить формат что кем лицензия комментарий
4 янв. 2017 в 8:40 комментарий добавлен Mae Я немножко знаю китайский и подтверждаю, что hui произносится без 'э'. Мне преподавала язык китаянка со стандартным ханьским произношением, поэтому я уверена. Просто когда говоришь на иностранном или слышишь иностранную речь, не обращаешь никакого внимания на обсценные сочетания звуков.
31 дек. 2016 в 12:33 комментарий добавлен behemothus @Alex_ander у меня отец знал китайский. Потом, правда, ему пришлось резко изменить род деятельности. И был абсолютно чужд какой-то теории. Говорил, как слышал. Я сужу по тому, что написано китаистами, а не апологетами благонравия. Я сам ничего не слышал. Со Слешневым спорить не буду, не читал.
31 дек. 2016 в 11:59 комментарий добавлен Alex_ander @behemotus Иногда на восприятие звука влияет настроенность на ожидаемое, но интересно, что вы услышите здесь для слога hui во всех тонах: chinese.yabla.com/chinese-pinyin-chart.php Что касается трифтонгов, о них говорится во всех учебниках, включая такого авторитета в фонетике как Спешнев. Китаисты старой советской школы находились под сильным влиянием русской транскрипции. Об этом писала в известном учебнике и г-жа Задоенко, на примере транскрипции "шуй" (shui, вода), мол "всё-таки" (если отбросить настроенность на услышание ожидаемого) там отчётливо слышится дополнительное "-э-".
31 дек. 2016 в 9:38 комментарий добавлен behemothus @Aer "Пределы" задаются естественным образом. Брани - нет, обсуждению брани - да. Про "спорные" случаи ничего не знаю.
31 дек. 2016 в 9:28 комментарий добавлен behemothus @Aer Хорошо, хотя разговор - флуд сплошной, можно и не замечать.
31 дек. 2016 в 9:26 комментарий добавлен behemothus @Alex_ander Я слышал эту байку. Но у меня были знакомые китаисты. Нет там трифтонгов, они вообще не свойственны китайскому))))kitaist.info/kursy/kitayskiy/01-fonetika-zdrav‌​stvuyte.html Диалекты тут ни при чем.
31 дек. 2016 в 9:08 комментарий добавлен Alex_ander В аналогичном романизированном варианте hui запись -ui сокращённо обозначает произносимый трифтонг, близкий к русскому "-уэй". Поэтому в современном варианте транскрипции Палладия (она осталась для транскрипции имён собственных) отказались от записи х@й с её проблемами и заменили на "хуэй" - ценой удлинения записи на букву.
31 дек. 2016 в 9:08 комментарий добавлен Alex_ander Произношение, близкое к х@й, есть разве что в кантонском диалекте (можно услышать в гоконгских фильмах), но это другой в разговорном отношении язык, его у нас обычно не называют "китайским". Это произношение напрямую не отражается в кантонско-русской транскрипции (самое близкое - "хой/hoi"). Материалы, номинально посвящаемые у нас "китайскому", относятся к языку большинства (путунхуа, mandarin). Действительно, в оригинальной транскрипции Палладия была запись х@й, но это условность в обозначении звуков - она не предназначена для чтения по русским правилам.
31 дек. 2016 в 8:53 комментарий добавлен Aer Мод Я вроде бы ничего ужасного не писал... Нужно определить "разумные пределы", вот и все. Вы это в ответе сделали, спасибо. (А спорные случаи, поверьте, были. Да вам лучше знать даже.) Спойлеры есть: > в начале строки — обычная цитата, >! — спойлер (пример в моем ответе).
31 дек. 2016 в 6:52 история изменён behemothus CC BY-SA 3.0
в текст добавлено 510 символов
31 дек. 2016 в 6:43 история дан ответ behemothus CC BY-SA 3.0